| 16 |
Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?”
|
16 |
και ιδου εις προσελθων αυτω ειπεν διδασκαλε τι αγαθον ποιησω ινα σχω ζωην αιωνιον |
| 17 |
He said to him, “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
|
17 |
ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν τηρει τηρησον τας εντολας |
| 18 |
He said to him, “Which ones?” Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’
|
18 |
λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους εφη ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις |
| 19 |
‘Honor your father and mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
|
19 |
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον |
| 20 |
The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
|
20 |
λεγει αυτω ο νεανισκος ταυτα παντα παντα ταυτα εφυλαξα τι ετι υστερω |
| 21 |
Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
|
21 |
εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος [τοις] πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανοις και δευρο ακολουθει μοι |
| 22 |
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
|
22 |
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον [τουτον] απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα |
| 23 |
Jesus said to his disciples, “Most assuredly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
|
23 |
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι πλουσιος δυσκολως εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων |
| 24 |
Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
|
24 |
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρηματος ραφιδος εισελθειν η πλουσιον τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου |
| 25 |
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
|
25 |
ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι |
| 26 |
Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
|
26 |
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα |
| 27 |
Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”
|
27 |
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν |
| 28 |
Jesus said to them, “Most assuredly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
|
28 |
ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθησεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ |
| 29 |
Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.
|
29 |
και πας οστις αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η τεκνα η αγρους ενεκεν του εμου ονοματος πολλαπλασιονα ονοματος μου εκατονταπλασιονα λημψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει |
| 30 |
But many will be last who are first; and first who are last.
|
30 |
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι |