«« · Matthew 25 · »»
| 1 |
“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
|
1 |
τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων εξηλθον εις υπαντησιν του νυμφιου |
| 2 |
Five of them were foolish, and five were wise.
|
2 |
πεντε δε εξ αυτων ησαν μωραι και πεντε φρονιμοι |
| 3 |
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
|
3 |
αι γαρ μωραι λαβουσαι τας λαμπαδας [αυτων] αυτων ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιον |
| 4 |
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
|
4 |
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων |
| 5 |
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
|
5 |
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον |
| 6 |
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
|
6 |
μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν [αυτου] |
| 7 |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
|
7 |
τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας εαυτων |
| 8 |
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
|
8 |
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπαν δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται |
| 9 |
But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
|
9 |
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ου μη αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις |
| 10 |
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
|
10 |
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα |
| 11 |
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
|
11 |
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν |
| 12 |
But he answered, ‘Most assuredly I tell you, I don’t know you.’
|
12 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμας |
| 13 |
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
|
13 |
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν |
| 14 |
“For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
|
14 |
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου |
| 15 |
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
|
15 |
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως |
| 16 |
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
|
16 |
πορευθεις ο τα πεντε ταλαντα λαβων ηργασατο εν αυτοις και εκερδησεν αλλα πεντε |
| 17 |
In like manner he also who got the two gained another two.
|
17 |
ωσαυτως ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο |
| 18 |
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
|
18 |
ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου |
| 19 |
“Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
|
19 |
μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων |
| 20 |
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
|
20 |
και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα |
| 21 |
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
|
21 |
εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου |
| 22 |
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’
|
22 |
προσελθων [δε] και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα |
| 23 |
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
|
23 |
εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου |
| 24 |
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
|
24 |
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας |
| 25 |
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
|
25 |
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον |
| 26 |
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
|
26 |
αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα |
| 27 |
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
|
27 |
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω |
| 28 |
Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
|
28 |
αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα |
| 29 |
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even that which he has will be taken away.
|
29 |
τω γαρ εχοντι παντι δοθησεται και περισσευθησεται του δε μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου |
| 30 |
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
|
30 |
και τον αχρειον δουλον εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων |
| 31 |
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
|
31 |
οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου |
| 32 |
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
|
32 |
και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφορισει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων |
| 33 |
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
|
33 |
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων |
| 34 |
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
|
34 |
τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου |
| 35 |
for I was hungry, and you gave me food to eat; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;
|
35 |
επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με |
| 36 |
naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’
|
36 |
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθατε προς με |
| 37 |
“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
|
37 |
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν |
| 38 |
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
|
38 |
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν |
| 39 |
When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
|
39 |
ποτε δε σε ειδομεν ασθενουντα η εν φυλακη και ηλθομεν προς σε |
| 40 |
“The King will answer them, ‘Most assuredly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
|
40 |
και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε |
| 41 |
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
|
41 |
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου [οι] κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου |
| 42 |
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
|
42 |
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν [και] εδιψησα και ουκ εποτισατε με |
| 43 |
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
|
43 |
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με |
| 44 |
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
|
44 |
τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι |
| 45 |
“Then he will answer them, saying, ‘Most assuredly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
|
45 |
τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε |
| 46 |
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
|
46 |
και απελευσονται ουτοι εις κολασιν αιωνιον οι δε δικαιοι εις ζωην αιωνιον |